Daily Archives: 7 août 2013

Els Segadors

 

ELS SEGADORS cat Els Segadors

Catalunya triomfant
Tornarà a ser rica i plena
Endarrara aquesta gent
Tan unfana i tan superba !

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

Ara és hora segadors
Ara és hora d’estar alerta
Per quan vingui un altre Juny
Esmolem ben bé les eines !

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

Que tremoli l’enemic
En veient la nostra ensenya
Com fem caure espigues d’or
Quan convé, segem cadenes

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

 

 

Traduction Française

ELS SEGADORS fra Els Segadors
LES FAUCHEURS
Hymne National Catalan écrit le 7 juin 1640

Catalogne triomphante
Redeviendra riche et abondante
En arrière ces gens
si orgueilleux et si sûrs d’eux

De bons coups de faux
De bons coups de faux, défenseurs de la terre
De bons coups de faux

Maintenant, c’est l’heure, faucheurs !
Maintenant, c’est l’heure de faire attention
Pour quand reviendra un autre Juin
Aiguisons bien nos outils !

De bons coups de faux
De bons coups de faux, défenseurs de la terre
De bons coups de faux

Que l’ennemi tremble
En voyant notre étendard
Comme nous faisons tomber les épis d’or
Quand il le faut, nous coupons les chaînes

De bons coups de faux
De bons coups de faux, défenseurs de la terre
De bons coups de faux

 

Els Segadors

 

[kkstarratings]

 ELS SEGADORS – Himne Nacional Català nascut el 7 de juny 1640

ELS SEGADORS cat Els Segadors

Catalunya triomfant
Tornarà a ser rica i plena
Endarrara aquesta gent
Tan unfana i tan superba !

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

Ara és hora segadors
Ara és hora d’estar alerta
Per quan vingui un altre Juny
Esmolem ben bé les eines !

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

Que tremoli l’enemic
En veient la nostra ensenya
Com fem caure espigues d’or
Quan convé, segem cadenes

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

 

 

English translation

ELS SEGADORS ang Els Segadors THE REAPERS Anthem of Catalonia Written in June 7th 1640

Catalonia triumphant
Shall once again be rich and bountiful,
Drive them back, those people
So conceited and so arrogant.

A good blow with the sickle,
A good blow with the sickle,
Defenders of the land!
A good blow with the sickle!

Now is the time, reapers,
Now is the time to be alert.
For when another June comes,
Let us sharpen our tools well.

A good blow with the sickle,
A good blow with the sickle,
Defenders of the land!
A good blow with the sickle!

Let the enemy tremble
On seeing our banner.
Just as we cut down golden stalks of wheat,
When the time is right, we shall reap chains.

A good blow with the sickle,
A good blow with the sickle,
Defenders of the land!
A good blow with the sickle!

Poème Le Roussillon

[kkstarratings]

Le Roussillon fra Poème Le Roussillon

C’est un petit pays qui regarde la mer
Caressé par le vent et habillé de vert
C’est un petit pays inondé de soleil
Avec des chants d’oiseaux pour chanter le réveil.

C’est un petit pays où fleurit le bonheur
Où se dorent les fruits, où se pâment les fleurs,
C’est un petit pays où l’air frais du matin
Redescend du coteau chargé de romarin.

C’est un petit pays où la mer se fait belle
Quand la saison d’amour ramène l’hirondelle
Et que du haut du ciel le Maître du décor
Répand sur les genêts la jolie toison d’or.

C’est un petit pays à l’allure très digne
Où sagement rangée se prélasse la vigne
Sous le regard hautain et cependant très doux
D’un tout petit géant qu’on nomme Canigou.

Et ce petit pays où moi j’ai vu le jour
Et fait mes premiers pas et découvert l’Amour
Où j’ai gagné mon pain et construit ma maison
Où je voudrais mourir s’appelle Roussillon,

Le cœur joyeux gonflé d’espoir
Je veux chanter ma joie d’avoir
L’Amour, mon pays, ma maison,
Sous le ciel bleu du Roussillon.

Jean Cayrol

 

Traduction Catalane

El Rosselló cat Poème Le Roussillon
Traducció català

És un petit país que mira la mar
Acariciat pel vent i vestit de verd
És un petit pais inundat de sol
Amb cants d’ocells per cantar el despertament.

És un petit país on floreix la felicitat
On els fruits són daurats, on els flors es esvaneixen,
És un petit país on l’aire fresc del matí
Baixa del vessant carregat de romarí.

És un petit país on la mar es fa formosa
Quan la temporada d’amor fa tornar l’oreneta
I que d’adalt del cel el Mestre del decor
Escampa sobre les ginestes el bell velló d’or.

És un petit país a l’actitud molt digne
On sensatament ordenada la vinya es relaxa
Sota la mirada altiva i tanmateix molt suau
D’un tot petit gegant que s’anomena Canigó.

I aquest petit país on jo-mateix he vist el dia
I fet els meus primers passos i descobert l’amor
On he basquejat el meu pa i construit la meva casa
On voldria morir s’anomena Rosselló.

El cor felix inflat d’esperança
Vull cantar la meva alegria d’haver
L’Amor, el meu pais, la meva casa,
Sota el cel blau del Rosselló.

Jean Cayrol

Paroles de la sardane La Santa Espina

[kkstarratings]

 

La Santa Espina cat Paroles de la sardane La Santa Espina
(Sardana)

Som i serem gent catalna,
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol. (bis)

Déu va passar i en primavera
i tot cantava al seu pas,
canta la terra encara entera
i canta que cantaràs.

Canta l’ocell, el riu, la planta,
canta la lluna i el sol.
Tot treballant, la dona canta
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra,
el passat jamai passat,
i jorns i nits, de serra en serra
com tot, canta el Montserrat.

Fill meu per Catalunya
vull veure’t gran i fort ;
fes cara als que l’ultrajin
I per ella, viu i mort.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

De Catalunya a Valencia,
de Mallorca a Rossello
tot és la braca d’un arbre

com pel mon, no n’hi ha de prio.

Traduction Française

La Santa Espina fra Paroles de la sardane La Santa Espina
La Sainte Épine
(Sardane)

Nous sommes et resterons hommes catalans
Que tu le veuilles ou non
Car il n’y a pas de terre plus fière
Sous la cape du soleil (bis)

Dieu est passé par là au printemps
et tout chantait sous ses pas,
chante la terre toute entière
et chante que tu chanteras.

Chante l’oiseau, la rivière, la plante,
chante la lune et le soleil.
Tout en travaillant, la femme chante
Et elle chante au pied du berceau.

Et chante à l’intérieur de la terre,
Le passé jamais passé,
Les jours et les nuits, de montagne en montagne
Comme tout chante à Montserrat.

Mon fils pour la Catalogne
Je veux te voir grand et fort ;
Fais face à ceux qui l’outragent
Et pour elle, vit et meurt.

Nous sommes et resterons hommes catalans
que tu le veuilles ou non
Car il n’y a pas de terre plus fière
Sous la chape du soleil.

De Catalogne à Valence,
De Majorque au Roussillon,
Tout est la branche d’un arbre

Comme dans le monde, il n’y en a pas de pareil.

* sardane : danse traditionnelle catalane
+ plus sur la sardane

 

Lyrics to the Sardana La Santa Espina

sant espina Lyrics to the Sardana La Santa Espina

Sardane – Sant Espina

[kkstarratings]

 

La Santa Espina cat Lyrics to the Sardana La Santa Espina (Sardana)

Som i serem gent catalna,
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol. (bis)

Déu va passar i en primavera
i tot cantava al seu pas,
canta la terra encara entera
i canta que cantaràs.

Canta l’ocell, el riu, la planta,
canta la lluna i el sol.
Tot treballant, la dona canta
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra,
el passat jamai passat,
i jorns i nits, de serra en serra
com tot, canta el Montserrat.

Fill meu per Catalunya
vull veure’t gran i fort ;
fes cara als que l’ultrajin
I per ella, viu i mort.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

De Catalunya a Valencia,
de Mallorca a Rossello
tot és la braca d’un arbre

com pel mon, no n’hi ha de prio.
 

 

English translation

La Santa Espina ang Lyrics to the Sardana La Santa Espina
The Holy Thorn Traditional dance : “Sardana”

We are and always will be Catalans
Whether you want it or not
Because there is no prouder land
Under the sun’s cape

God strolled around here in the spring
And everything was singing under His footsteps
Sing the whole hearth
And sing that you will sing.

Sing the bird, the river, the plant,
Sing the moon and the sun,
The woman sings while working,
And she is singing at the cradle side.

And sing within the earth,
The past that has not passed,
Days and nights,
From mountains to mountains,
As everything is singing in Montserrat.

My son, for Catalonia’s sake,
I want to see you tall and strong;
Face those who offended her
Live and die for her.

We are and always will be Catalans
Whether you want it or not
Because there is no prouder land
Under the sun’s cape

From Catalonia to Valencia,
From Mallorca to the Roussillon,
Everything lies in a branch of a tree
Because there is no other one alike in the world

* sardane : Traditional dance : “Sardana” + la sardana

 

Paroles de Parlem Català


[kkstarratings]

 

PARLEM CATALÀ cat Paroles de Parlem Català

Nosaltres aqui parlem català
Parlem català és la nostra llengua
Parlem català és la nostra vida
És el nostre esser, és nostre pa.

Parlem català per te dir t’estimi
Parlem català per collir la flor Per
esgrunar els anys d’aquest
temps que passa

Parlem català per riure i cantar. Per dir la tristor, tenim català
Per calmar les penes, tenim català Tenim català per cantar l’amor
I per fer les festes, saltar i ballar

Alguns no voldrien aquest català
Arreu si podien el farien callar
Pero per tan que fassin
juntarem les mans
I tots cantarem el sempre endavant

A sota el cel blau del nostre pais
Cantarem la pau, l’amor i l’encis
L’amor de la terra, l’amor dels
germans I per tant que fassin
serem catalans.

 

Ajoutez votre activité