Category Archives: Chants et poèmes

Chants et poèmes traditionnels catalan

Paroles de la chanson "El tio, tio"

La chanson El Tio est une cantine et danse à gestes jouée par les enfants. Tenant une bougie, chacun essaye de mettre le feu à un bout de papier dépassant à l’arrière du pantalon de son prédécesseur.

El tio, tio cat Paroles de la chanson El tio, tio

Jo te l’encendre el tio, tio, tio !
Jo te l’encendre el tio de paper
Tu me l’encendras el tio, tio, tio !
Tu me l’encendras el tio de detras !

Jo te l’encendre el tio, tio, tio !
Jo te l’encendre el tio de paper
Tu me l’encendras el tio, tio, tio !
Tu me l’encendras el tio de detras !

No l’encendras pas el tio, tio, tio,
No l’encendras pas el tio de paperas
Jo te l’encendre el tio, tio, tio !
Jo te l’encendre el tio de paper

No l’encendrás pas el tio, tio, tio,
No l’encendras pas el tio de paperas
Jo te l’encendre el tio, tio, tio !
Jo te l’encendre el tio de paper

 

Traduction Française

EL tio, tio  fra Paroles de la chanson El tio, tio

J’y mettrai le feu à ton petit bout
J’y mettrai le feu à ton petit bout de papier
Tu m’y mettras le feu à mon petit bout
Tu m’y mettras le feu à mon petit bout de papier

J’y mettrai le feu à ton petit bout
J’y mettrai le feu à ton petit bout de papier
Tu y mettras le feu à mon petit bout
Tu y mettras le feu à mon petit bout de papier

Tu n’y mettras pas le feu à mon petit bout
Tu n’y mettras pas le feu à mon petit bout de papier
J’y mettrai le feu à ton petit bout
J’y mettrai le feu à ton petit bout de papier

Tu n’y mettras pas le feu à mon petit bout
Tu n’y mettras pas le feu à mon petit bout de papier
J’y mettrai le feu à ton petit bout
J’y mettrai le feu à ton petit bout de papier

Virolai a la Mare de Monserrat

[kkstarratings]

Virolai a la Mare de Monserrat cat Virolai a la Mare de Monserrat

Rosa d’Avril, Morena de la serra
de Monserrat estel,
il lumineu la catalana terra
guieu-nos cap el cel
guieu-nos cap el cel

Amb serra d’or, els angelets serraren
amb serra d’or, eixos turons per fer-vos
un palau, per fer-vos un palau.
Reina del Cel que’ls Serrafins baixaren,
Reina del Cel, deu-nos abric dins vostre
mantell blau, dins vostre mantell blau.

Rosa d’Avril, Morena de la serra
de Monserrat estel,
il lumineu la catalana terra
guieu-nos cap el cel
guieu-nos cap el ce

 

Traduction Française

Virolai à la Mère de Monserrat fra Virolai a la Mare de Monserrat

Rose d’avril, femme de la montagne
étoile de Montserrat,
illuminez la terre catalane
guidez-nous vers le ciel
guidez-nous vers le ciel

Avec une scie en or, les petits anges scièrent,
avec une scie en or, ces pics là, pour vous faire
un palais, pour vous faire un palais.
Reine du Ciel, que les Séraphins descendirent
Reine du Ciel, donnez-nous un abri dans votre manteau bleu, dans votre manteau bleu,

Rose d’avril, femme de la montagne
étoile de Montserrat
illuminez la terre catalane
guidez-nous vers le ciel
guidez-nous vers le ciel

Maria de les Trenes

[kkstarratings]

Paroles de la chanson Maria de les Trenes

Maria de Les Trenes cat Maria de les Trenes

La Maria de les trenes
al mirar-la tol passant,
feia defugir les penes
la bellesa d’un instant
convertit després en cant.
Quin respecte el seu posat
tan senzill, ple de sorpresa!
Resplendia la bondat,
la virtut i la franquesa
i el cabell tan ben trenat.

Els teus ulls, els leus ulls son, bonica,
la promesa d’un amor feliç,
i la joia que l’espera la saps veure amb llum de somni en l’encis.
Els teus ulls, els teus ulls son, bonica,
claredat d’infinit.
Maria, les teves trenes
son un lligat d’espigues d’or.
Maria les teves trenes son lo beutat i l’amor.
Joiosament d’aquelles trenes hem de recordar
que foren el neguit de l’abrivat galant.
I ara que és mare la Maria
l’hem de venerar
perquè el seu fruit d’amor
el bressa tot cantant
La ra la, la ra la, etc.
Saltironant reviuen les belleses d’un passat d’alegre joventut,
el més bonic tresor.
I de l’encîs d’aquelles trenes i del pentinat
ens queda solamenl el seu record.

Els Segadors

 

ELS SEGADORS cat Els Segadors

Catalunya triomfant
Tornarà a ser rica i plena
Endarrara aquesta gent
Tan unfana i tan superba !

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

Ara és hora segadors
Ara és hora d’estar alerta
Per quan vingui un altre Juny
Esmolem ben bé les eines !

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

Que tremoli l’enemic
En veient la nostra ensenya
Com fem caure espigues d’or
Quan convé, segem cadenes

Bon cop de falç
Bon cop de falç, defensors dela terra
Bon cop de falç

 

 

Traduction Française

ELS SEGADORS fra Els Segadors
LES FAUCHEURS
Hymne National Catalan écrit le 7 juin 1640

Catalogne triomphante
Redeviendra riche et abondante
En arrière ces gens
si orgueilleux et si sûrs d’eux

De bons coups de faux
De bons coups de faux, défenseurs de la terre
De bons coups de faux

Maintenant, c’est l’heure, faucheurs !
Maintenant, c’est l’heure de faire attention
Pour quand reviendra un autre Juin
Aiguisons bien nos outils !

De bons coups de faux
De bons coups de faux, défenseurs de la terre
De bons coups de faux

Que l’ennemi tremble
En voyant notre étendard
Comme nous faisons tomber les épis d’or
Quand il le faut, nous coupons les chaînes

De bons coups de faux
De bons coups de faux, défenseurs de la terre
De bons coups de faux

 

Poème Le Roussillon

[kkstarratings]

Le Roussillon fra Poème Le Roussillon

C’est un petit pays qui regarde la mer
Caressé par le vent et habillé de vert
C’est un petit pays inondé de soleil
Avec des chants d’oiseaux pour chanter le réveil.

C’est un petit pays où fleurit le bonheur
Où se dorent les fruits, où se pâment les fleurs,
C’est un petit pays où l’air frais du matin
Redescend du coteau chargé de romarin.

C’est un petit pays où la mer se fait belle
Quand la saison d’amour ramène l’hirondelle
Et que du haut du ciel le Maître du décor
Répand sur les genêts la jolie toison d’or.

C’est un petit pays à l’allure très digne
Où sagement rangée se prélasse la vigne
Sous le regard hautain et cependant très doux
D’un tout petit géant qu’on nomme Canigou.

Et ce petit pays où moi j’ai vu le jour
Et fait mes premiers pas et découvert l’Amour
Où j’ai gagné mon pain et construit ma maison
Où je voudrais mourir s’appelle Roussillon,

Le cœur joyeux gonflé d’espoir
Je veux chanter ma joie d’avoir
L’Amour, mon pays, ma maison,
Sous le ciel bleu du Roussillon.

Jean Cayrol

 

Traduction Catalane

El Rosselló cat Poème Le Roussillon
Traducció català

És un petit país que mira la mar
Acariciat pel vent i vestit de verd
És un petit pais inundat de sol
Amb cants d’ocells per cantar el despertament.

És un petit país on floreix la felicitat
On els fruits són daurats, on els flors es esvaneixen,
És un petit país on l’aire fresc del matí
Baixa del vessant carregat de romarí.

És un petit país on la mar es fa formosa
Quan la temporada d’amor fa tornar l’oreneta
I que d’adalt del cel el Mestre del decor
Escampa sobre les ginestes el bell velló d’or.

És un petit país a l’actitud molt digne
On sensatament ordenada la vinya es relaxa
Sota la mirada altiva i tanmateix molt suau
D’un tot petit gegant que s’anomena Canigó.

I aquest petit país on jo-mateix he vist el dia
I fet els meus primers passos i descobert l’amor
On he basquejat el meu pa i construit la meva casa
On voldria morir s’anomena Rosselló.

El cor felix inflat d’esperança
Vull cantar la meva alegria d’haver
L’Amor, el meu pais, la meva casa,
Sota el cel blau del Rosselló.

Jean Cayrol

Paroles de la sardane La Santa Espina

[kkstarratings]

 

La Santa Espina cat Paroles de la sardane La Santa Espina
(Sardana)

Som i serem gent catalna,
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol. (bis)

Déu va passar i en primavera
i tot cantava al seu pas,
canta la terra encara entera
i canta que cantaràs.

Canta l’ocell, el riu, la planta,
canta la lluna i el sol.
Tot treballant, la dona canta
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra,
el passat jamai passat,
i jorns i nits, de serra en serra
com tot, canta el Montserrat.

Fill meu per Catalunya
vull veure’t gran i fort ;
fes cara als que l’ultrajin
I per ella, viu i mort.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

De Catalunya a Valencia,
de Mallorca a Rossello
tot és la braca d’un arbre

com pel mon, no n’hi ha de prio.

Traduction Française

La Santa Espina fra Paroles de la sardane La Santa Espina
La Sainte Épine
(Sardane)

Nous sommes et resterons hommes catalans
Que tu le veuilles ou non
Car il n’y a pas de terre plus fière
Sous la cape du soleil (bis)

Dieu est passé par là au printemps
et tout chantait sous ses pas,
chante la terre toute entière
et chante que tu chanteras.

Chante l’oiseau, la rivière, la plante,
chante la lune et le soleil.
Tout en travaillant, la femme chante
Et elle chante au pied du berceau.

Et chante à l’intérieur de la terre,
Le passé jamais passé,
Les jours et les nuits, de montagne en montagne
Comme tout chante à Montserrat.

Mon fils pour la Catalogne
Je veux te voir grand et fort ;
Fais face à ceux qui l’outragent
Et pour elle, vit et meurt.

Nous sommes et resterons hommes catalans
que tu le veuilles ou non
Car il n’y a pas de terre plus fière
Sous la chape du soleil.

De Catalogne à Valence,
De Majorque au Roussillon,
Tout est la branche d’un arbre

Comme dans le monde, il n’y en a pas de pareil.

* sardane : danse traditionnelle catalane
+ plus sur la sardane

 

Paroles de Parlem Català


[kkstarratings]

 

PARLEM CATALÀ cat Paroles de Parlem Català

Nosaltres aqui parlem català
Parlem català és la nostra llengua
Parlem català és la nostra vida
És el nostre esser, és nostre pa.

Parlem català per te dir t’estimi
Parlem català per collir la flor Per
esgrunar els anys d’aquest
temps que passa

Parlem català per riure i cantar. Per dir la tristor, tenim català
Per calmar les penes, tenim català Tenim català per cantar l’amor
I per fer les festes, saltar i ballar

Alguns no voldrien aquest català
Arreu si podien el farien callar
Pero per tan que fassin
juntarem les mans
I tots cantarem el sempre endavant

A sota el cel blau del nostre pais
Cantarem la pau, l’amor i l’encis
L’amor de la terra, l’amor dels
germans I per tant que fassin
serem catalans.

 

Muntanyes regalades

[kkstarratings]

Muntanyes regalades cat Muntanyes regalades

Muntanyes regalades
són les del Canigó
que tot l’istiu floreixen
primavera i tardor.
Dau-me l’amor minyona
Dau-me la vostra amor

Tardor i primavera
en tot temps hi ha flors.
Hi floreixen les roses,
clavells de tots colors.
Dau-me l’amor minyona
Dau-me la vostra amor

N’hi ha una donzella
qu’em té robat el cor,
lo lliga amb cadenes
amb cadenes d’or.
Dau-me l’amor minyona
Dau-me la vostra amor

Traduction Française

Muntanyes regalades fra Muntanyes regalades

Montagnes où l’eau ruisselle
sont celles du Canigou
qui fleurissent tout l’été,
le printemps et l’automne.
Donne-moi l’amour, jeune fille
Donne-moi ton amour

L’automne et le printemps
tout le temps, il y a des fleurs.
Il y fleurit les roses,
les œillets de toutes les couleurs.
Donne-moi l’amour, jeune fille
Donne-moi ton amour

Il y a une jeune fille
qui m’a volé mon cœur,
elle l’a lié avec des chaînes
avec des chaînes d’or.
Donne-moi l’amour, jeune fille
Donne-moi ton amour

 

Paroles de la Cargolada

[kkstarratings]

LA CARGOLADA cat Paroles de la Cargolada

Cargolada sempre seras
en tot temps reina dels Catalans
de la plana el Canigo
seras cantada per tot el Rosello

Dins l’amistat i per molts anys
tots reunits entre companys
poguem cada any recommençar
de riure un poc i de nos amusar

Tot s’arregla tot s’adoba
dins el nostre Rosello
ben ségur que val millo
prendre el temps com nos ven
i deixar parlar la gent
tot s’arregla tot s’adoba
Maî Morirem…

Paroles de L'estaca

[kkstarratings]

L’ESTACA cat Paroles de Lestaca

L’avi siset em parlava
De bon mati al portal
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l’estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podem caminar !

Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l’estires fort per aqui
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem aliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se’m van escorxant,
I quan la força se me’n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m’oblida.
Torna’m a dir el teu cant :

Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l’estires fort per aqui
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem aliberar.

L’avi Siset ja no diu res,
Mal vent que l’emporta
Ell qui sap cap a quin indret
I jo sota el portal
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d’en Siset,
El darrer eue em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l’estires fort per aqui
I jo l’estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem aliberar

 

Traduction Française

L’ESTACA fra Paroles de Lestaca

Grand-père Siset en parlait ainsi
De bon matin sous le porche
Tandis qu’attendant le soleil
On regardait passer les chariots
Siset, ne vois tu pas le pieu
Où nous sommes tous ligotés ?
Si nous ne pouvons nous en défaire
Jamais nous ne pourrons avancer !

Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C’est sûr qu’il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà
Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer

Mais Siset ça fait longtemps déjà
Mes mains à vifs sont écorchées!
Et alors que mes forces me quittent
Il est plus large et plus haut.
Bien sur, je sais qu’il est pourri
Mais aussi Siset, il est si lourd
Que parfois les forces me manquent
Rechante moi ta chanson.

Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C’est sûr qu’il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà.
Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer.

Grand-père Siset ne dis plus rien
Un mauvais vent l’a emporté
Lui seul sait vers quel lieu
Et moi je reste sous le porche.
Et quand passent d’autres valets
Je lève la tête pour chanter
Le dernier chant de Siset
Le dernier qu’il m’a appris

Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C’est sûr qu’il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà
Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer

Ajoutez votre activité